Okay, the user wants me to translate "live past" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "live past" is in English. I need to translate it. The direct translation of "live past" could be "sống qua" or "qua thời gian sống". But I should make sure it's the most accurate. Maybe "sống qua" is more concise. Let me confirm. "Live" here is a verb, so "sống" is the correct translation. "Past" as a noun here would be "quá khứ" or "thời gian đã qua". But in the phrase "live past", it's more about the past tense of living, so "sống qua" makes sense. Alternatively, "đã sống" could be another option. Wait, maybe "sống qua" is better because it's "live" as in the act of living, and "past" as in the past time. So "sống qua" would be "live past". Yeah, that seems right. I'll go with "sống qua".
sống qua
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!